译者联盟如何应对低价合同:关键词促使行业恶性循环的背后

游戏内容翻译行业的现状与企业责任

游戏内容翻译行业现状图片

行业内争议:多国翻译工会针锋相对

近期,欧洲多国的影视与游戏翻译工会组织——欧洲视听翻译者联盟(AVTE)及意大利Tramiti协会——对一家跨国游戏内容翻译服务提供商“Keywords”提出了严重指控。双方矛盾主要集中在企业的劳工待遇、合同管理以及行业垄断行为上,这一事件引发行业内广泛关注。

行业垄断与企业利益追求

行业垄断图片

AVTE和Tramiti指责“Keywords”通过不断合并收购小型翻译企业,逐步建立起行业内的垄断地位。这种策略使得该公司可以在扩大市场份额的同时,减少对外部译者的支付成本,从而追求更高的利润,甚至牺牲了工作人员的权益。

对员工与合作译者的负面影响

据两组织披露,去年夏天,为配合“EQT”私募基金的收购行动,关键词公司裁员31人,目的单纯是压缩成本,增强利润率。与此同时,兼职译者和自由职业者的工作条件持续恶化,收入难以保障。

译者工作条件

对译者权益的剥夺与不公平待遇

AVTE和Tramiti批评“Keywords”在谈判中对译者的待遇保持高压政策,拒绝就“合理”的报酬进行协商。公司通过故意抵制由继承公司承接的高报酬工作,迫使译者接受更低的价格。为了应付低价竞争,部分译者被迫接受“入门级”低薪工作,尽管他们拥有多年的经验。

虚假承诺与低价竞争的恶性循环

公司承诺通过经验累积实现调薪,但实际上,调薪幅度微乎其微甚至没有兑现。此外,关键词采用“批发商”式的工作安排,鼓励译者接受更低的价格,接取更多项目,以期“扩大收入”。

其中,人工智能(AI)技术被宣传为降低成本的工具——声称AI可以部分替代人类翻译,减少成本,但实际上在多媒体内容翻译领域,AI的应用仍处于早期阶段,效果有限。这种虚假的宣传让许多专业译者陷入“恶性循环”,不得不接受低薪、长时间超负荷的工作,难以寻找到合理的职业发展空间。

行业内的沟通与解决方案尝试

2024年12月13日和20日,AVTE与Tramiti向“Keywords”的资源管理部门发出邮件,表达了对当前环境的不满及改善建议。接下来,在2025年2月3日,双方再次尝试沟通,但均未获得回复。

他们建议公司制定透明、合理的最低工资标准,调整自动派单机制,避免类似 gig economy 模式的剥削行为,同时提议开展行业合作,建立更公平的行业生态。

行业沟通与合作

未来展望:呼吁行业公平与可持续发展

这个事件揭示了游戏及多媒体内容翻译行业中的一些深层次问题:行业垄断、低薪策略、以及对译者权益的漠视。行业组织呼吁企业应加强自律,建立公平透明的合作机制,并保障译者的合理权益,以实现行业的健康、可持续发展。

常见问答(FAQ)

Q: Keywords公司是否存在垄断行为?

A: 根据行业组织的指控,Keywords通过并购不断扩大市场份额,从而形成垄断,其行为限制了市场竞争和译者的选择空间。

Q: 译者如何应对低薪与剥削?

A: 译者可以通过加入行业工会,争取合理的最低工资标准,参与行业协调,共同维护权益,避免单打独斗带来的风险。

Q: AI技术在多媒体翻译中的作用是否真实可行?

A: 目前AI在多媒体翻译中的辅助作用有限,尚难以完全替代人类译者,行业内的虚假宣传可能带来误导,需要理性看待技术应用的实际效果。

本文内容旨在反映行业现状与呼吁改善,推动翻译行业向公平、透明的方向发展,为广大译者提供参考与支持。

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞252 分享