当前位置:首页 > gamesinnews > 正文内容

文化冲击:新环境适应指南与应对技巧

20秒前gamesinnews

游戏资讯:文化差异与本地化挑战

本期特别报道:文化冲击

本周,Polygon推出专题《文化冲击》,探讨文化差异如何影响媒体作品。从文本本地化到角色设计,从宗教考量到审查制度,我们将深入展示游戏、影视作品在不同地区发行时所遇到的各种复杂情况——或是在本土市场被改动的故事。本周我们还会持续带来更多精彩内容。

热点新闻一:微软为沙特事件道歉的Xbox游戏

作者:Matt Leone 2025年1月17日

插图:Sajan Rai 为Polygon绘制

“场地很大,”Edwards说。“有一张圆桌,房间里没有窗户。门口还有几名保镖站着。”

她与两位微软本地员工一同坐下,回忆起几日前与国际公关总监Ricardo Adame的会谈内容。

事件背景

据报道,一款Xbox游戏曾引发微软向沙特政府道歉的事件,涉及到文化敏感性和沟通细节。这也反映出国际市场中,企业面对不同文化表现方式的尴尬与挑战。

热点新闻二:美国皮卡丘的趣闻

作者:Michael McWhertor 2025年1月17日

故事简介:喜剧演员Carey的虚拟互动

曾是ABC同名情景喜剧主演的喜剧演员Carey,是《模拟人生》的早期粉丝,曾在节目中多次提及该游戏,第二次还由Maxis提供了定制片段。作为交换,Carey还同意在《模拟人生:家庭派对》中客串出现。玩家若举办精彩派对,他会乘坐豪华轿车出现,调侃道:“嘿嘿嘿!我的代理人说我非来不可,咱们把派对嗨起来!”

虚拟Carey会交流、跳舞,还会在混乱的沙盒环境中对女性角色做出轻浮动作,甚至被打耳光。有玩家还在2001年Usenet帖子中提到,Carey会试图“调戏”自己的岳母,或深夜跑出Goth家族的墓地。有人发现在游戏中,一些意外的事件甚至能让Carey被其他玩家用尿液“惩罚”。

热点新闻三:超级机器人动画成为菲国革命象征

作者:Matt Leone 2025年1月13日

资料来源:GMA Network,Polygon

回忆起少年时代,我常翻看父亲收藏的《超力战队V》光碟。那时候,没有在线观看的便利,只能在街边小贩那里用白花花的钞票购买。

我把光盘放入家中的DVD播放机,屏幕上超威机器人逐一出场,飞跃云端。随之伴随着动感的主题曲,那感动至今难忘。这部动画在菲律宾引发的革命意味至今仍令人难以忘怀。

热点新闻四:Cyberpunk 2077本地化团队的秘密

作者:Matt Leone 2025年1月13日

图片来源:CD Projekt Red

作为Polygon文化冲击专辑的一部分,我们采访了CD Projeto Red,了解这样一个庞大项目的本地化工作。这款游戏包含约110万字内容,被翻译成19种语言,录制了约8.2万句配音,涉及11种语言。

开发商详细介绍了背后的繁复流程,解释为何需要数千人共同努力,才能让《赛博朋克2077》成功面对全球玩家。全方位、多角度的本地化工作,确保了游戏在各个文化语境中的顺利发行与体验。

常见问答(FAQ)

Q: 游戏在不同国家出版时,常遇到哪些文化差异问题?

A: 常见的问题包括文本翻译中的文化敏感词、角色设计上的宗教考量,以及一些场景或内容被剪辑或修改,以符合当地的法规和社会习俗。

Q: 本地化工作需要多大的团队和时间?

A: 取决于游戏的规模和复杂度,通常需要数百到数千人协作,耗时数月到数年。以《赛博朋克2077》为例,约有一半的开发团队专注于翻译和本地化工作。

游戏开发资源背景

值得注意的是,CD Projekt Red 在开发其科幻角色扮演游戏时,拥有比大多数工作室都丰富的资源,得益于《巫师3:狂猎》等 game的巨大成功——该作已售出超过五千万份。这使得团队一开始就能接受如此规模的项目。然而,正如工作室的其他部门在发售初期遇到阻碍一样,这也没有阻止本地化团队在过程中面对一些挑战。

阅读文章 >

本地化的挑战与趣闻

谁剃了希特勒的小胡子?本地化的趣闻

这是一个关于本地化的有趣例子。所谓本地化,是指为了迎合不同全球市场,通过根据法律、社会规范和文化偏好调整媒体内容的过程。本例中,某游戏在关于希特勒的文化背景部分,将其经典的小胡子从图片中移除,以符合不同地区的审查标准。

本周《Polygon》特别刊物《文化冲击》旨在讨论本地化的创造性、争议性和商业必要性。希望能带动公众对这一工艺的进一步理解和关注。

阅读文章 >

无文字游戏的翻译

如何翻译完全没有文字的游戏

“我知道后来在面对某些语言(比如中文)时,翻译变得更加艰难,因为这些语言具有截然不同的结构和原则,需要大量的适应,”Moya 说到。这对于专注于翻译关于语言转换的游戏的翻译者来说,无疑是一个挑战。虽然 RUNDISC 内部处理英语和法语版本,但他们也委托叙事本地化工作室 Riotloc 来协助扩展游戏的推广。俄罗斯语、葡萄牙语、日语和西班牙语版本的译者通过电子邮件与Polygon分享了关于“译者心态”——如俄语译者 Anna Kiseleva 所说——的翻译过程。

阅读文章 >

影片本地化对拉丁美洲观众的影响

像《蜘蛛侠:纵横宇宙》这样的电影如何为拉丁美洲观众带来不同体验

如果你用拉丁美洲西班牙语字幕观看,可能会注意到不同的文化参考。直译过来的表达很可能会让不熟悉乐队的观众感到困惑,尤其是那些仅作为笑料出现、没有再次提及的段子。所以,Voice and Script International 墨西哥的译者 Miguel Reyes Aldasoro 面临挑战,他坦言:“没有给出任何项目背景,我让女友帮忙找一些与失聪相关的拉丁美洲乐队。”他还说,作为一名鼓手,这个词在乐队语境中尤为重要,“因为排练中出错时,常有人会说,你是不是聋了?”

阅读文章 >

盖尔语翻译里的深层政治

《仍然唤醒深渊》的盖尔语翻译体现政治意涵

《仍然唤醒深渊》的盖尔语翻译充分展现了地道感,包括时代背景和俚语的还原。游戏的地点、时期和方言的细致还原,使玩家仿佛身临其境。该游戏由 The Chinese Room 工作室开发,主打英国苏格兰海域的石油钻井平台,背景设定在20世纪60至70年代石油繁荣时期,反映苏格兰的政治和文化历史。游戏中使用的盖尔语字幕,是当地土著语言,约占5.5百万人口中的1.3%。

创意总监 John McCormack 说:“我们在语言和方言上没有保留,无论是脏话还是口音,我们都全力还原,甚至在盖尔语版本中更是如此。”

阅读文章 >

标签: 盖尔