AltagramCEO估算仅能正确归功开发者5%的项目,游戏开发者权益引关注

关于 Altagram:游戏本地化行业的幕后故事
行业中的误信与责任
Altagram的创始人兼CEO Marie Amigues在接受《游戏开发者》采访时指出,游戏本地化行业中的误信现象非常普遍,根源在于大型发行商和工作室拒绝承认第三方公司所做的贡献。
在2023年科隆游戏展(Gamescom 2023)上,阿米格斯公开表达了对此问题的看法。就在公司就《博德之门3》(Baldur's Gate 3)遗漏自由职业翻译人员名字而公开道歉之后,她指出,许多被媒体报道的误信事件只是冰山一角。“实际上,很多合作伙伴的贡献都未被正确列出,背后隐藏着更深层次的问题。”
关于《博德之门3》的误信事件
阿米格斯详述了公司在《博德之门3》中缺少自由职业者名字的原因。她强调,这并非Larian Studios(游戏开发商)有意为之,而是因为在提交最终名单时出现了临时的延误,导致修改未能及时完成。“这是完全非故意的。”她还表示,董事长多年来一直在为争取认可以及公平对待自由职业者而努力。
大公司与信用归属的权力
当被问及为何在《暗黑破坏神4》(Diablo IV)中,同样的自由职业者“隐形”时,Amigues解释,虽然公司与暴雪娱乐(Blizzard)保持长期合作关系,但后者似乎有始终遵循的潜规则:不将自由职业者列入游戏的正式名单中。“我们为他们的多款游戏提供服务,但他们从未要求我们提供自由职业者的名字。”
她表示,尽管自己不理解这种规定,但近年来因为“误信”事件的曝光,情况开始有所改变。她还指出, localization供应商“几乎没有话语权”,最终的决定权都在开发商手中。“我们有一些刚刚发布的作品,不能披露名字,甚至公司都没有在名单里。开发商会说‘空间不够’,那我还能怎么办?我不能每次都和他们争。”
合作企业与未来方针
目前,阿米格斯介绍,公司合作伙伴包括暴雪娱乐、Focus Interactive、Thunderful、Quantic Dream、Supercell、King、Gearbox Publishing等。Altagram自诩为“游戏本地化、音频制作及质量控制一站式解决方案提供商”,在德国、韩国和加拿大均设有办事处。
Altagram参与的重要项目包括《暗黑破坏神 IV》、《Lana星球》和《东京幻影》等
公司未来策略:透明化与合作改善
由于过去的经验,阿米格斯表示,Altagram现正要求其合作伙伴提前说明如何处理信用归属问题。这一措施旨在让公司内部员工—including自由职业者—可以在项目启动前做出知情选择,避免类似事件再次发生。她强调:“我们希望建立更公平、透明的合作关系,让所有贡献都能得到应有的认可。”
常见问答(FAQ)
问:为什么大公司如此难以在游戏中归功于第三方贡献者?
答:主要原因是大公司拥有最终决定权,出于商业利益考虑,往往倾向于将荣誉集中在自身或主开发团队,而忽略了自由职业者和外部合作伙伴的贡献。这种情况近年来因为行业对公平的关注逐渐改善,但仍然普遍存在。
问:Altagram未来会采取哪些措施改善目前的信用归属问题?
答:公司计划加强与合作伙伴的沟通,提前明确信用归属政策,并敦促开发商在项目开始前对归属问题达成共识。同时,Altagram也将继续推动行业内的公平待遇,确保所有贡献者都能得到应有的认可。
以上内容希望能帮助您更了解游戏本地化行业背后的故事及未来方向。如需了解更多信息,欢迎关注我们的后续报道!
游戏资讯:关于游戏制作中的署名问题与行业现状
项目署名的现状与挑战
为了进一步突显这个问题的严重性,Amigues解释说,在Altagram每年所参与的所有项目中,公司可能只有大约5%的作品能够成功公布完整的署名名单——其中许多项目因签署了保密协议(NDA)而无法披露。“大多数时候,我们没有权利表达为何会被从署名中剔除,”她说道。据她估计,这个比例如果评估所有已完成的项目——其官网显示,已超过6000个作品——基本保持不变。
公司与译者的共同困境
对于Amigues来说,这一统计反映了Altagram自身常常处于与其雇佣的译者相同的境地。“只有最近,[合作伙伴公司]才开始要求我们提供名字,”她说。“在这之前,我一直在为了让人们了解我们所参与的项目而努力。”我建议,Altagram或许仍能寻找办法,确保其雇佣的内部员工或自由职业者能够证明自己参与了某个具体项目,即使工作方或发行商本身不愿公开。
改进署名体系的努力
Amigues表示,Altagram认识到有责任对其员工负责,并正在考虑多种解决方案,例如在公司官网创建专门的“署名”页面,用以突出贡献人员的名字。
制定全行业的署名指南
Altagram还计划制定一套自身的署名准则,希望在现有如国际游戏开发者协会(IGDA)提出的框架基础上进行改进,弥补一些盲点。例如,IGDA的指南建议公司应当只在某个团队成员至少工作30天后给予署名,而Altagram则认为,任何有贡献的人都应获得署名。
她补充说:“我们试图让我们的指南尽可能简单。” 并且,Altagram已与行业内的关键人物会面,征求并吸纳反馈,同时也在与其他供应商交流,推动整个行业实现“完全透明和责任制”。
行业变革的前景
根据Amigues的观点,行业可能正处于一个转折点。最近公司——包括Altagram——受到的负面报道激增,从某种程度上讲,这对推动署名制度的改善是件好事。“令人惊讶的是,目前这些不满都已公开表达出来,声音比以往任何时候都多,而且也被更多人倾听。”她说。“我非常相信,随着我们不断讨论,变革的可能性会越来越大。这像是一场运动。”
未来的行动与愿景
在我们的对话中,Amigues表示,Altagram有望很快提供一份最新的署名指南全文,以便公开分享。虽然目前指南仍在修订中,但她承诺,一旦完成会第一时间更新内容。
更多译者角度的声音
如果您有兴趣了解受署名问题影响的译者的观点,可以阅读我们今年早些时候推出的详细报道,讲述了这类问题是如何影响全球开发者和本地化工作人员的生计的。
常见问答
Q: 署名问题对译者和开发者的影响有哪些?
A: 署名缺失会直接影响译者和开发者的职业信誉、未来的合作机会以及个人收入。缺少合理的署名会让他们难以证明自己的工作贡献,甚至影响到职业发展的机会。
Q: 行业内有哪些努力在改善署名制度?
A: 一些公司和行业组织正在制定明确的署名准则,比如IGDA的指南,强调所有有贡献者都应得到署名。除此之外,部分公司也在创建专门的署名页面,确保贡献者的名字不会被遗漏。
游戏资讯:IGDA指南详解及游戏外包行业保护措施
IGDA指南的内容与规则
IGDA(国际游戏开发者协会)制定的指南共有20多页,详细规则涵盖了垂直本地化等方面内容,特别强调两方之间合同的相关条款。与大多数工作室的30天试用期不同,该指南在合同和合作细节上有更明确的规定,以确保双方权益的保护。
保护外包劳动力的重要性
负责人在X(Twitter)上回应时指出:“我们的指南之所以篇幅较长且细致,是为了防止误解,特别是针对那些容易被小看、未被全职雇佣的外包团队。我们希望这一点能让大家理解Altagram的立场。” 他强调,外包工作人员常被忽视,但实际上他们在行业中扮演着极其重要的角色。
广泛的调研与制定政策
“我们制定每一条政策的过程中,进行了大量的访谈和调研,包括合作的承包商、全职员工、实习生和兼职人员,几乎涵盖了游戏行业的各个垂直领域。”负责人补充说。这一流程确保了指南内容的严谨和实用,充分考虑了行业的不同需求。
常见问答(FAQ)
Q: IGDA指南如何保护外包人员的权益?
A: 该指南详细规定了合同条款和合作流程,明确保障外包人员的工作条件、权益及责任,有效防止被歧视或权益受损。
Q: 公司如何确保政策符合行业实际?
A: 通过广泛的调研和访谈,涵盖不同类别的工作人员,确保政策既实用又具有适应性,满足行业多样化的需求。