当前位置:首页 > gamesinnews > 正文内容

传闻《博德之门3》未包含翻译与外部开发者名单,游戏开发幕后揭秘

2小时前gamesinnews

《博德之门3》发药幕:遗漏的开发者和翻译人员名单引发争议

《博德之门3》游戏封面图片

游戏发行后发现部分翻译未被列入 credits

近日,备受关注的角色扮演游戏《博德之门3》(Baldur's Gate 3)在发布后,玩家和业界人士注意到其制作名单中存在一些遗漏。尤其是在巴西葡萄牙语本地化方面,负责这部分翻译的团队似乎未被列入正式的致谢名单中。

谁负责这次本地化?

根据自由职业本地化制作人 Katrina Leonoudakis 在X平台上的曝光,这次遗漏由Altagram集团负责完成相关的翻译工作。虽然游戏的 credited 列表中包括了公司部门主管和高管(如CEO Marie Amigues),但具体的翻译人员名字却没有出现。这引发了外界对译者权益的关注。

《博德之门3》游戏封面图片 图:游戏封面

其他配音公司也存在类似问题

Leonoudakis还指出,其他负责本地化的公司如Asmodee Italia和WhisperGames都在致谢名单中标注了他们的译者名字。但令人遗憾的是,巴西葡萄牙语本地化的译者们未能获得相应的认可。一些业内人士认为这种遗漏可能导致实际上付出辛勤劳动的译者被“完全封杀”,无法获得应有的认可。

开发者和玩家的反应

面对这一情况,另一位X用户分享了Danial Hasri的一篇帖子,指出《博德之门3》在致谢中也未列出支持工作室的工作人员名单。截图显示,虽然Larian工作室在致谢中提到如Wushu Studios、Vivid Dreaming Productions和Tom-Tom Studio Budapest等外包工作室,但具体为游戏贡献员工姓名却未被列出。这引发了业内对“错认”问题的持续关注。

开发者呼吁:应得到应有的尊重

早前,Game Developer杂志采访了多位受误认影响的开发者。他们普遍认为,很多时候,幕后翻译人员的名字被相关公司“隐瞒”,一方面是因为合作的外包公司不愿意公开员工信息,另一方面是开发商和发行商缺乏主动追索的责任心。这种“放任”的态度让行业内的公平和透明受到质疑。“他们的辛勤工作为数百万玩家带来了乐趣,理应被记在名册上。”一位受访开发者如是说。

史上的相似事件

这并非首次出现类似问题。过去几年中,关于诸如《银河战士Dread》、《卡利斯托协议》、《Pentiment》、《星球大战:绝地:幸存者》和《战神:诸神黄昏》等知名大作的开发者未被正确致谢的案例屡见不鲜。这些事件都引发了行业对“正确归功”的关注与反思。

官方回应与后续动态

我们已联系了Larian和Altagram公司获取更多信息。更新(2023年8月9日)显示,Larian的发言人Michael Douse向Eurogamer表示:“这一切都由Altagram集团负责。我们已经联系他们,督促他们修正这个问题。”

常见问答(FAQs)

Q: 为什么游戏中的翻译人员和支持团队没有被列出?

A: 这主要是由合作外包公司未在致谢名单中标注具体人员造成的。这反映出行业中普遍存在的重视不足翻译人员贡献的问题。

Q: 开发商会采取什么措施保证译者权益?

A: 一些大公司开始加强对合作伙伴的监管,确保所有贡献人员都得到应有的表彰。行业也在推动建立更透明的归功机制,以保护译者等幕后工作者的权益。

```html

游戏最新补丁信息公告

完整的游戏鸣谢名单

完整的游戏鸣谢名单将会在热修复3(Hotfix 3)中一并公布。一经获悉相关信息,我们(拉瑞安团队)立刻与Altagram沟通,并采取了相应措施来尽快解决相关问题。

关于热修复3的更新内容

此次热修复3主要旨在修正之前版本中的一些已知问题,并完善游戏体验。我们感谢玩家们的持续支持与反馈,正是大家的宝贵意见促使我们不断优化游戏内容。

图片说明

游戏界面截图

图1:游戏中的精彩场景(图片说明)

常见问题解答(FAQ)

Q: 何时会公布完整的鸣谢名单?

A: 完整的鸣谢名单将会在热修复3(Hotfix 3)更新中一并公布,请玩家保持关注官方公告。

Q: 热修复3会修复哪些问题?

A: 热修复3主要修正已发现的游戏漏洞和性能问题,并优化部分游戏体验。具体内容将会在更新说明中详细描述。

```
标签: 之门